Dominance mezi jazyky se tedy mění po změně prostředí, v němž rodina žije. Dcera je narozená v Česku, kde žila do svých let. Pak jsme se odstěhovali do Itálie, kde po půl roce začala mluvit italsky. Tudíž její mateřštinou je čeština, ale jelikož komunikujeme v italštině, Praha 12 řekla bych, že italština je její nový mateřský jazyk, i přestože česky mluví a rozumí. Znalost a užívání jazyků se po změně místa Lahovičky pobytu mění, v průběhu času se vyrovnává tzv. až se po určité době první a druhý jazyk dítěte vymění. Preference jazyka se může anglické školce Praze 12 změnit i na krátký čas vlivem okolního prostředí. Italsky hovoří děti většinou se všemi, žijeme v Itálii. Česky s mými rodiči každý večer přes skype, nebo i se mnou, ale jen, když jsme tam o prázdninách. Jinak se mnou česky moc nekomunikují. Zajímavé je, že v mladším věku nemají děti problém komunikovat třemi jazyky, většinou jazykem matky, otce a okolí. Později, kdy z rodičovské péče anglické školky Praha 12 přecházejí do péče vzdělávacích institucí, nejen že se pořadí jazyků mění, ale často se stává, že třetí jazyk je zcela vyčleněn nebo zapomenut. V případě, že rodiče mezi sebou komunikují jiným jazykem, než který používají v hovoru se svými potomky, dítě většinou pochytí i tento jazyk. Jak uvádí jedna z respondentek Otec používá v běžné denní komunikaci s dětmi češtinu, děti mu odpovídají francouzsky. Komunikace s matkou se odehrává ve španělštině a francouzštině, děti odpovídají francouzsky. Děti hovoří také
anglicky, a to vinou zásluhou sdělovacích prostředků a odposlechu komunikace mezi rodiči, která se odehrává anglicky. Někdy závisí Barrandov užívání dalšího jazyka i na trpělivosti rodičů a jejich odhodlání udržet u dítěte znalost jejich jazyka, a tak komunikaci v něm po Prahy 12 anglická školka dětech vyžadovat. Jako první jazyk bych určitě označila italštinu, ale když se starší dcera soustředí a motivujeme ji, tak rozumí a umí odpovědět i v češtině. Oslovení jsou si vědomi toho, že preference jazyků se u dítěte v průběhu jeho života bude měnit dle nastalých okolností. Často tuto změnu předvídají hlavně při přechodu z rodinného prostředí do prostředí školy. Graf první jazyk Graf druhý Budějovická jazyk Přiložené Grafy a ilustrují užívané první a druhé jazyky. Někteří respondenti uvedli i další jazyky, které jejich děti v komunikaci používají, jedná se i o čtyři různé jazykové kódy. Dvě ze zkoumaných dětí ještě nemluví, lze jen předpokládat, jaká angličtina ve školce Prahu 12 bude budoucí kombinace jejich jazyků. Nejvíce dětí používá jako svůj první jazyk češtinu a italštinu, celkem to je zkoumaných dětí v každém jazyce tj. dalším kódem je angličtina u dětí tj. Toto zcela koresponduje s vyhodnocením zemí, ve kterých dotázaní v současnosti žijí, a jejichž úředním jazykem je právě angličtina, čeština a italština. Někteří z dotázaných si nejsou zcela jisti určením prvního a druhého jazyka, jejich užití prozatím považují za velice vyrovnané. Jedná se především o respondenty, jejichž děti jsou kojenecké plavání v Praze 4 Praze 12