Kropáčková, str. Pokud bychom se nad těmito definicemi zamysleli, zjistíme, že nejsou zcela objektivní. Je opravdu nutné ovládat druhý jazyk dokonale či jako rodilý mluvčí, abychom byli považování za bilingvní Nestačilo by snad, abychom začali v druhém jazyce uvažovat a byli schopni řešit každodenní problémy, byly schopni se dorozumět Bilingvní můžeme považovat i takovou osobu, která rozumí cizímu jazyku v jeho písemné a zvukové podobě, avšak nedokáže plynně komunikovat. Vezměme si například děti. Ty jsou schopné již těsně po narození anglickou školkou Praze 10 rozeznat systém zvuků rozdílných jazyků. Můžeme je už tehdy nazývat bilingvní nebo až poté co vysloví slovo ve druhém jazyce či Praha 15 druhému jazyku rozumí S. Mahlstedtová připouští, že je třeba především pro děti určité dynamičnosti definice. Děti se totiž nachází ve fázi osvojování si jazyka, oba jazyky jsou nehotové a nestabilní. Není tedy správné ptát se zdali jsou děti dvojjazyčné, ale spíše anglických školek Prahou 10 jak jsou dvojjazyčné Kropáčová, Může se nám zdát, že být bilingvní je něco výjimečného a neobvyklého, opak je však pravdou. Více než polovina světové populace je bilingvní. Odhaduje se, že dnes na celém světě existuje kolem jazyků, které se používají v zemích. Zatímco některé jazyky ovládnou celé kontinenty, jiné se používají jen mezi úzkou skupinou lidí např. africké kmeny. V tomto případě Jižní Město lze nazvat bilingvním mluvčím toho, kdo je schopen užívat dvou nebo více jazyků v jednojazyčných nebo vícejazyčných komunitách v souladu
se sociokulturními požadavky těchto komunit či mluvčího samotného na jedincovu komunikační a kognitivní kompetenci na stejné úrovni jako anglické školky Praha 10 rodilý mluvčí, a zároveň někdo, kdo je schopen se jednoznačně identifikovat s oběma či všemi jazykovými skupinami a kulturami či jejich částmi. Kropáčková, str. Druhy bilingvismu Dělení bilingvismu se děje dle různých hledisek, které si vytvářejí jednotlivý autoři na